[Solira] ultimora.

Massimo Maiurana maiurana a gmail.com
Ven 6 Lug 2007 12:59:14 CEST


Francesco Occhipinti, il 05/07/2007 23:06, scrisse:

>> si capisce in inglese... figuriamoci a volerla tradurre in italiano :- 
>> D ci potrebbero essere 10.000 interpretazioni, e questo crea  
>> sicuramente dei problemi.
> Mmmm... l'italiano ha termini piu` lunghi dell'inglese, ma credo
> concettualmente piu` precisi. Ad esempio non ci sono rischi di
> confondere 'gratis' con 'libero', capite cosa intendo...

non e' un problema di ricchezza di vocabolario, e' un problema di
interpretazione.
quando si traduce da una lingua all'altra occorre sempre
interpretare, non e' mai possibile fare una traduzione letterale
perche' non sono solo le parole ad avere significati diversi e
multipli, l'intera costruzione della frase puo' voler dire mille cose.
un contratto, o una legge, invece devono essere chiari e
(idealmente) inequivocabili, quindi per poterne fare una traduzione
occorre che il testo tradotto non debba in nessun caso poter essere
interpretato in un modo che non e' possibile nel testo originale, il
che e' praticamente impossibile.

-- 
       Massimo Maiurana         massimo<at>ragusa.linux.it
       http://massimo.solira.org       GPG keyID #7044D601

Articolo 11 - L'Italia ripudia la guerra come strumento di offesa
alla libertà degli altri popoli e come mezzo di risoluzione delle
controversie internazionali....



Maggiori informazioni sulla lista Solira